You work on your pronunciation? Master the craft of intonation in English, German and roared melodiousness French? Want to learn how to learn to speak as they say supports the chosen foreign language? Then for you – tips of a man who has achieved in this case exceptional heights. You may find Charles Schwab to be a useful source of information. Maybe you even know her, if you look on the internet videos related to foreign languages and accents. Amy Walker (Amy Walker) fairly well-known personality, famous for his ability to play a lot of variety of pronunciation. Here’s what she advises those who planned to take this or pronunciation or accent. First of all, you need to be charmed this emphasis. Just to be interested – is not enough. If you are just interested, you will not listen carefully to the pronunciation will not analyze it, and, most importantly, will not be practicing. And it is this need to master the pronunciation at the level of a native speaker.
Therefore, we must choose the pronunciation that most fascinates you. To learn how to play one day, you need a great deal and listen carefully. Listen as the media says sounds – Make separate vowels and consonants, pay attention to the peculiarities of pronunciation, the hardness and softness of sounds, as well as their length.
Many Internet users believe that the transfer of sites and their localization are synonymous, but even the most literate translation does not guarantee more or less decent localization, since the translation site – it is only part of its localization. The popularity of web-site is directly related to local search engines, as the promotion of a localized version of the site in a specific territorial (linguistic) area should be carried out according to the laws this region, because, as the translation and localization impact on system requirements for content warning the search of anti-optimization. To orient the reader, the article suggested four categories of synthesis and translation localization sites. Translation of web sites with the sign "+" / localization sites with the sign "+" in this category translation sites by professional translators, who know the required subjects, or master, perfectly familiar with the language of the original site and the language into which translation must be done. Even after the transfer is made localization of adaptation for a specific target audience.
The result is a site optimized for those search engines, in the first place where it is planned to place on your site. All this is expensive, but because sites in this category is small enough. Most often, they belong to the offices of major corporations or specialized in translation, localization and optimization of Internet resources for businesses. Translation of web sites with the sign "+" / localization sites with the sign "-" Most of the owners of sites in this category – it is international social and non-profit associations or government vehicles. In such organizations are working people who own more than one language at a high level and a narrow topic. In these cases the localization is not necessary condition, because associations rotate in the Global Network only for the purpose of communication and dissemination of information that does not require a transformation under the support of a language. Translation of web sites with the sign "-" / localization sites with the sign "+" This category of localized sites, primarily related Internet resources on sales of niche products and provide unique services for which the key indicator is to evaluate those.
characteristics of the goods carried by customers. The role of localization in this case are important keywords for your language. Such enterprises and without competent translation, with its international users as a description and basic settings will be clear even in broken language. However, many potential customers lost, because a good localization can only partially compensate the poor translation sites. Translation of web sites with the sign "-" / localization sites with the sign "-" This category includes the most awkward, but quite common case of web-localization. Occurs with similar organizations that prepare or implements the good products, why directors are confident of continuous sales, regardless of the circumstances and the impossibility of competition. Therefore, the translation is like a school assignment, executed troechnikom and localization of sites performed the administrators or specialists of the financial department, along with its basic functions, assuming that such action is likely whim of management, than a necessity. Undoubtedly, multilingual resources can not be spread from 4 categories, rather they are divided into categories and multiply in the subsections. However, the task of this material was determined only in the basic classification.